Truyện tranh “khủng bố” dành cho thiếu nhi


Đọc truyện tranh được coi là sở thích lớn nhất của trẻ nhỏ và trẻ em trong dịp hè. Tuy nhiên, với cách làm truyện mang tính thị trường, nhiều truyện gắn mác thiếu nhi đang bị làm tùy tiện, theo xu hướng “nhục hóa”, nhảm nhí. Hậu quả của cách làm chuyện này đã và đang để lại nhiều băn khoăn, lo lắng cho các bậc phụ huynh.


Truyền bá truyện sex

Dạo quanh các nhà sách, cửa hàng sách cũ tại TP.HCM, không khó để bắt gặp những cuốn truyện tranh bị cải biên với ngôn ngữ chợ búa, hình ảnh thô tục ngang nhiên nằm trên kệ hoặc cho thuê. cho trẻ nhỏ. Những câu chuyện nhảm nhí và thô tục như: Gantz, Hậu duệ của Nuvavihyon (Hiroshi Shiibashi), Chopits, đang được bày bán ở các sạp báo và khắp nơi trên internet.

Bộ truyện Truyền thuyết về công chúa hoa anh đào (Arina Tanemura) là một ví dụ. Ngay những tập đầu tiên của truyện đã là hoạt cảnh, hình ảnh, ngôn từ thuộc thể loại không dành cho trẻ em. Xuyên suốt tập phim này chỉ là tình yêu, sự ghen tuông và những thủ đoạn của tiểu thư Yuri để tranh giành tình yêu với công chúa Sakura. Hay những cuốn sách bạo lực như bộ: Descendants of Nuvavihyon (Hiroshi Shiibashi) khi các cảnh trong truyện tràn ngập hình ảnh bạo lực và đẫm máu từ việc chém giết lẫn nhau.

Với dòng truyện tranh nước ngoài như vậy, tôi cứ tưởng những truyện cổ tích chính thống như Tấm Cám, Mai An Tiêm cải biên sẽ không gặp phải những câu chữ và hình ảnh khó coi như trên. Nhưng các bậc phụ huynh đã thực sự thất vọng trước trí tưởng tượng phong phú của nhà cái. Trái ngược hoàn toàn với ca từ tự nhiên, mang tính giáo dục cao của truyện gốc, Tấm Cám phiên bản hiện đại được thêm thắt những từ ngữ khó nghe như: “Tấm, mày điên, mày đần, sao mày lại đâm Tấm… ” Không chỉ vậy, trong truyện còn có những câu thoại rất “hiện đại” như “thấy chết liền”, “bái bai”, “Chị Tâm ơi, chị Tâm ơi, đầu chị bẩn quá, chị gội đầu đi… kẻo bạn mắng dì của bạn về nó. “…

Nói về tính giáo dục, định hướng trong việc nuôi dưỡng, phát triển tâm hồn học sinh của truyện tranh, nhiều phụ huynh tỏ ra bức xúc. Chị Nguyễn Ái Như cho biết: “Con gái tôi rất thích đọc truyện tranh nên hầu như tuần nào tôi cũng mua cho cháu 2, 3 cuốn truyện mới. Tuy nhiên, tôi thực sự sốc khi đọc được ngôn ngữ mà các bạn trẻ thường dùng để chửi bới, miệt thị nhau trong một số câu chuyện. Nhiều truyện còn minh họa đối thoại bằng ngôn ngữ và hình ảnh mà ngay cả người lớn như tôi khi nhìn thấy cũng phải ngượng ngùng. Tôi thực sự không hiểu tại sao những ngôn từ, hình ảnh chợ búa vốn chỉ có thể xuất hiện trong truyện tranh khiêu dâm trên mạng lại có thể “lọt” qua vòng kiểm duyệt của các cơ quan hữu quan để ngày này qua ngày khác. Đầu độc tâm hồn non nớt của chúng như thế đấy.”

"kinh dị" truyện tranh cho bé - 1

Hình ảnh và lời thoại trong truyện tranh A Need Gire

Tác dụng phụ không lường trước được

Cho đến nay, chưa có thống kê chính thức bao nhiêu truyện tranh dành cho lứa tuổi thanh thiếu niên được phép xuất bản, trong đó bao nhiêu truyện cần rà soát về nội dung và hình thức, bao nhiêu truyện cần thu hồi. Tuy nhiên, chính sự lỏng lẻo trong khâu kiểm duyệt, sự thờ ơ của phụ huynh, sự phối hợp lỏng lẻo giữa nhà trường và gia đình đã tạo ra một lượng lớn truyện tranh “dành cho tuổi teen” thiếu tính văn học. văn hóa, phản giáo dục bị đem ra chợ bán cho trẻ em.

Hầu hết các bộ truyện tranh hiện nay đều có mô-típ khai thác giống nhau như: Các nhân vật trong truyện đều ở độ tuổi cấp 3 và đều có những “rung động đầu đời” ở dạng “yêu”, “thích” nhau. Tình yêu tuổi học trò được phơi bày một cách trần trụi và thô tục với những hình vẽ phản cảm: khoe thân, áo trong suốt, mỏng manh, khiêu khích; Thậm chí, nhiều trang còn xen kẽ những cảnh làm tình ngọt ngào, gợi tình khiến người lớn phải giật mình.

Nhưng khi được hỏi về vấn đề quản lý trong việc kiểm soát nội dung, nguồn gốc truyện, một cán bộ của NXB Kim Đồng đã thẳng thắn chỉ ra những bất cập, khi cho rằng thị trường truyện tranh đang phát triển không kiểm soát. . Một số tư nhân vì lợi nhuận đã tự sản xuất những truyện tranh có nội dung gợi dục, kích thích giới trẻ đọc nhưng lại đặt tên nhân vật theo phong cách nước ngoài khiến người ta lầm tưởng là truyện dịch. Chính vì vậy, thời gian gần đây, một số đầu sách mới vào hiệu sách và đến được với các em nhỏ. Điều đó cực kỳ nguy hiểm bởi ngoài những lệch lạc trong hành vi và suy nghĩ, các em sẽ rất dễ bị chi phối và làm theo những tình huống trong truyện mà các em ngây thơ nghĩ rằng đó là chuyện bình thường và ai cũng có thể làm được.

Chuyên gia tư vấn tâm lý Công ty ATC Trần Văn Dương (TP HCM) cho rằng hậu quả, tác hại mà kiểu truyện biến tấu này mang lại cho học sinh, thanh thiếu niên lớn hơn nhiều so với những gì chúng ta có thể thấy. Bởi theo anh, ngoài việc học từ thực cảnh, các em dễ mất phương hướng, lạc lối trong cách sử dụng tiếng Việt và hiểu sai những giá trị đạo đức, giá trị đích thực của cuộc sống xung quanh trước mắt. thế giới. tác động mạnh mẽ của hình ảnh phản cảm. Điều đó dẫn đến những hành vi tiêu cực với ngôn ngữ, các mối quan hệ với bạn bè, gia đình và bản thân. Nếu thường xuyên tiếp cận với những câu chuyện dung tục kiểu này, các em sẽ dần mất niềm tin vào các mối quan hệ, các em sẽ hiểu sai ý nghĩa đích thực mà truyện cổ tích muốn mang đến cho các em, thông qua những câu chuyện mang tính giáo dục, giàu tính thẩm mỹ.

Đã đến lúc các nhà quản lý cần xác định rõ những tiêu chí cụ thể cho các nhà xuất bản. Xác định rõ trách nhiệm và có chế tài nghiêm khắc khi “lọt” ra ngoài tuyển tập những câu chuyện dung tục, thiếu tính giáo dục. Đồng thời, làm sao để các trường học, thư viện có những bộ sách mới nhất, hay nhất để giới thiệu, khuyến khích các em đọc và học hỏi từ những bộ sách đó.

Theo Tiên Nguyễn (Sài Gòn giải phóng)

Similar Posts

Trả lời